Transliteration Scheme

SrI rAma jaya rAma - rAga varALi

Tamil Version
Language Version

pallavi
SrI rAma jaya rAma Srita jana ripu bhIma
SRngAra guNa dhAma O rAma

caraNam
caraNam 1
cUcina vAriki culakanagA tOca
nann(E)cuTak(i)ka nyAyamA O rAma (SrI)


caraNam 2
durjana bhUyishThamuna tagilina nE
sajjanuD(e)Tul(au)dunO O rAma (SrI)
caraNam 3
E dAri pOyina 1nA dArik(a)DDamu
vAd(A)Dedaru kAni O rAma (SrI)
caraNam 4
kali mAnavulu verri calamuna tatvamu
teliya lEru sumI O rAma (SrI)
caraNam 5
tAmar(A)ku nIru vidhamu prapancamu
tatvamu kAdu sumI O rAma (SrI)
caraNam 6
nEn(o)kaT(e)ncina nI manasu
vEr(a)guTak(E) nEramO teliya O rAma (SrI)
caraNam 7
2gajja muNDla mIda tagulukonna baTTa
grakkuna tIya vaSamA O rAma (SrI)
caraNam 8
accuga bhavamuna tagulukonna madi
vaccunA nI vaddaku O rAma (SrI)
caraNam 9
ahi rAja Sayana nIk(a)nucu jEsina
panul(a)hitamuga tOcenA O rAma (SrI)
caraNam 10
3mahija rIti nannu mannincina nIdu
mahimak(E)mi takkuva O rAma (SrI)
caraNam 11
bAguga satatamu nI guNamulu palku
tyAgarAja vinuta O rAma (SrI)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
SrI rAma jaya rAma Srita jana ripu bhIma
SRngAra guNa dhAma O rAma

O Lord SrI rAma! Hail You (jaya), rAma! O Terror (bhIma) to the enemies (ripu) of those (jana) who are dependent (Srita) on You! O Lovely Lord (SRngAra) who is abode (dhAma) of virtues (guNa)!


caraNam
caraNam 1
cUcina vAriki culakanagA tOca
nannu-EcuTaku-ika nyAyamA O rAma (SrI)

O Lord rAma! Is it justified (nyAyamA) to torment (EcuTaku) me (nannu) still (ika) (nannEcuTakika) that could seem (tOca) (literally occur) cheap (culakanagA) to onlookers (cUcina vAriki)?
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!


caraNam 2
durjana bhUyishThamuna tagilina nE
sajjanuDu-eTula-audunO O rAma (SrI)

O Lord rAma! Caught (tagilina) among the multitude (bhUyishThamuna) of wicked people (durjana), how (eTula) am I (nE) going to become (audunO) a pious person (sajjanuDu) (sajjanuDeTulaudunO)?
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!
caraNam 3
E dAri pOyina nA dAriki-aDDamu
vAdADedaru kAni O rAma (SrI)

caraNam 4
kali mAnavulu verri calamuna tatvamu
teliya lEru sumI O rAma (SrI)

caraNam 5
tAmara-Aku nIru vidhamu prapancamu
tatvamu kAdu sumI O rAma (SrI)

O Lord rAma! Whichever (E) path (dAri) I go (pOyina), people are arguing (vAdu ADedaru) (vAdADedaru) against (aDDamu) my (nA) path (dAriki) (dArikaDDamu); but (kAni),
people (mAnavulu) of this kali yuga, in their frenetic (verri) obstinacy (calamuna), do not (lEru) understand (teliya) the reality (tatvamu), isn’t it (sumI)?
‘Universe (prapancamu) is like (vidhamu) (a) water (droplet) (nIru) on lotus (tAmara) leaf (Aku) (tAmarAku)’; it isn’t (kAdu) reality (tatvamu); isn’t it (sumI)?
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!
caraNam 6
nEnu-okaTi-encina nI manasu
vEru-aguTaku-E nEramO teliya O rAma (SrI)

O Lord rAma! I do not know (teliya) what (E) my fault (nEramO) is, that when I (nEnu) think (encina) of something (okaTi) (nEnokaTencina), for Your (nI) mind (manasu) to be (aguTaku) different (vEru) (vErAguTakE);
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!
caraNam 7
gajja muNDla mIda tagulukonna baTTa
grakkuna tIya vaSamA O rAma (SrI)

caraNam 8
accuga bhavamuna tagulukonna madi
vaccunA nI vaddaku O rAma (SrI)

O Lord rAma! Is it possible (vaSamA) to quickly (grakkuna) remove (tIya) a cloth (baTTa) entangled (tagulukonna) on (mIda) Fever Nut (gajja) thorns (muNDla)?
Exactly (accuga), can a mind (madi) entangled (tagulukonna) in the (ocean of) Worldly Existence (bhavamuna) come (vaccunA) to Your (nI) proximity (vaddaku) so easily?
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!
caraNam 9
ahi rAja Sayana nIku-anucu jEsina
panulu-ahitamuga tOcenA O rAma (SrI)

O Lord rAma! O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – king (rAja) of snakes (ahi)! Did the tasks (panulu) performed (jEsina) by me for (anucu) Your sake (nIku) (nIkanucu), occur (tOcenA) to You contrarily (ahitamuga) (panulahitamuga)?
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!
caraNam 10
mahija rIti nannu mannincina nIdu
mahimaku-Emi takkuva O rAma (SrI)

O Lord rAma! If You pardon (mannincina) me (nannu) in the same manner (rIti) as sItA – born of Earth (mahija), how will it (Emi) diminish (takkuva) Your (nIdu) glory (mahimaku) (mahimakEmi)?
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!
caraNam 11
bAguga satatamu nI guNamulu palku
tyAgarAja vinuta O rAma (SrI)

O Lord rAma praised (vinuta) by this tyAgarAja who unceasingly (satatamu) chants (palku) (literally utter) ardently (bAguga) Your (nI) virtues (guNamulu)!
O Lord SrI rAma! Hail You rAma! O Terror to the enemies of those who are dependent on You! O Lovely Lord who is abode of virtues!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1nA dArikaDDamu – nA vArikaDDamu; As ‘dAri’ is the appropriate word in the context, it has been adopted.
Top

References
2gajja – (aka gacca) - Fever nut – a thorny bush
Top

Comments
3mahija rIti – This may be interpreted in two ways – pardon me as sItA would; pardon me as You did to sItA. In one book, the former version has been adopted; in other books, the latter version. If the latter version is intended, then it would refer to ‘agni parIksha’ of sItA.
Top